Þýðing af "spurðu hann" til Ungverska

Þýðingar:

mondának azért

Hvernig á að nota "spurðu hann" í setningum:

Farísearnir spurðu hann nú líka, hvernig hann hefði fengið sjónina.
Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása?
11 Og þeir spurðu hann: "Hví segja fræðimennirnir, að Elía eigi fyrst að koma?"
10 És megkérdezték a tanítványai: Miért mondják hát az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljönnie?
2 Og lærisveinar hans spurðu hann og sögðu: Rabbí, hvor hefir syndgað, þessi maður eða foreldrar hans, að hann skyldi fæðast blindur?
Tanítványai megkérdezték őt:,, Mester, ki vétkezett, ő vagy a szülei, hogy vakon született?'
Þá komu lærisveinarnir til Jesú og spurðu hann einslega: "Hvers vegna gátum vér ekki rekið hann út?"
Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?
Þá er hann sat á Olíufjallinu gegnt helgidóminum, spurðu hann einslega þeir Pétur, Jakob, Jóhannes og Andrés:
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:
Þeir spurðu hann þá: "Hvaða tákn gjörir þú, svo að vér sjáum og trúum þér?
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked?
11 Og þeir spurðu hann, segjandi: Fræðimennirnir segja að Elía eigi fyrst að koma.
Azután megkérdezték tõle: "Miért mondják az írástudók, hogy elõbb el kell jönnie Illésnek?"
Þeir spurðu hann: "Meistari, vér vitum, að þú talar og kennir rétt og gjörir þér engan mannamun, heldur kennir Guðs veg í sannleika.
Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
Þeir spurðu hann þá: "Hvar, herra?"
És felelvén, mondának néki: Hol, Uram?
Þeir fundu hann hinum megin við vatnið og spurðu hann: "Rabbí, nær komstu hingað?"
És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
Þeir spurðu hann þá: "Hver ert þú?"
Mondának azért néki: Ki vagy te?
Þeir spurðu hann: "Hvers vegna skírir þú, fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn?"
És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
15 Farísearnir spurðu hann nú líka, hvernig hann hefði fengið sjónina.
János 9:15 Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása?
25 Þeir spurðu hann þá: "Hver ert þú?"
Verš 21 És kérdezék õt: Kicsoda tehát?
En lærisveinar hans spurðu hann, hvað þessi dæmisaga þýddi.
És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?
Spurðu hann hvort hann lon að segja ekki frá staðsetningunni.
Kérdezd meg, megígéri, hogy nem árul el minket.
12 Þeir spurðu hann: "Hver er sá maður, sem sagði þér:, Tak hana og gakk`?"
12 Megkérdék õt: Ki az az ember, a ki Mondá néked: Vedd fel a Nyoszolyádat és Járj?
37 Þeir spurðu hann þá: "Hvar, herra?"
És õk mondának néki: Áldjon meg téged az Úr!
2 Og Farísear komu og spurðu hann, hvort manni væri leyfilegt að skilja við konu sína, og voru þeir að freista hans.
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tőle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén őt.
30 Þeir spurðu hann þá: "Hvaða tákn gjörir þú, svo að vér sjáum og trúum þér?
Az Úr azt válaszolta neki:,, Kelj föl és menj be a városba, ott majd megmondják neked, mit kell tenned.’’
25 Og þeir spurðu hann og sögðu við hann: Hví skírir þú þá, ef þú ert ekki Kristur, ekki heldur Elía, né spámaðurinn?
25 Megkérdezték őt, és ezt mondtákneki:,, Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem apróféta?''
25 Þeir spurðu hann: "Hvers vegna skírir þú, fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn?"
25 És megkérdezék ôt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illyés, sem a próféta?
3 Þá er hann sat á Olíufjallinu, gengu lærisveinarnir til hans og spurðu hann einslega: "Seg þú oss, hvenær verður þetta?
3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: „Mondd meg nekünk, mikor lesznek ezek?
25 Þeir fundu hann hinum megin við vatnið og spurðu hann: "Rabbí, nær komstu hingað?"
Amikor a tó túlsó partján megtalálták, megkérdezték tőle: „Mester, mikor jöttél ide?”
21 Þeir spurðu hann: "Meistari, vér vitum, að þú talar og kennir rétt og gjörir þér engan mannamun, heldur kennir Guðs veg í sannleika.
21 Ezek megkérdezték tőle: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és nem vagy személyválogató, hanem az igazsághoz ragaszkodva tanítod az Isten útját:
10 Lærisveinarnir spurðu hann: „Hví segja fræðimennirnir að Elía eigi fyrst að koma?“
10 És megkérdezék õt az õ Tanítványai, Mondván: Miért Mondják Tehát az írástudók, hogy elõbb Illyésnek kell eljõnie?
19 Þá komu lærisveinarnir til Jesú og spurðu hann einslega: „Hvers vegna gátum við ekki rekið hann út?“
28 Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék őt külön: Mi miért nem űzhettük ki azt?
20 Farísear spurðu hann, hvenær Guðs ríki kæmi. Hann svaraði þeim: "Guðs ríki kemur ekki þannig, að á því beri.
20Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, így válaszolt nekik: „Az Isten országa nem úgy jön el, hogy az ember jelekből következtethetne rá.
9 En lærisveinar hans spurðu hann, hvað þessi dæmisaga þýddi.
9 Tanítványai pedig megkérdezték tőle, hogy mit jelent ez a példázat.
2 Lærisveinar hans spurðu hann: "Rabbí, hvort hefur þessi maður syndgað eða foreldrar hans, fyrst hann fæddist blindur?"
2 Tanítványai megkérdezték tőle: „Mester, kinek a bűne miatt született ez vakon? A szülei vétkeztek, vagy ő maga?”
19 Þá komu lærisveinarnir til Jesú og spurðu hann einslega: "Hvers vegna gátum vér ekki rekið hann út?"
És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!
Og þeir viku þangað og komu í hús hins unga manns, levítans, í hús Míka, og spurðu hann, hvernig honum liði.
És betértek oda, és az ifjú Lévitához mentek a Míka házába, és köszöntötték õt: Békességgel!
Og allir höfðingjarnir komu til Jeremía og spurðu hann, en hann skýrði þeim með öllu svo frá sem konungur hafði lagt fyrir. Þá gengu þeir rólegir burt frá honum, því að þetta hafði ekki orðið hljóðbært.
És a fejedelmek mind elmenének Jeremiáshoz és megkérdék õt, és egészen úgy felele nékik, a mint a király parancsolta vala: és hallgatással elmenének tõle, mert nem hallották vala a beszédet.
Þá er hann sat á Olíufjallinu, gengu lærisveinarnir til hans og spurðu hann einslega: "Seg þú oss, hvenær verður þetta?
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek?
Farísear komu og spurðu hann, hvort maður mætti skilja við konu sína. Þeir vildu freista hans.
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt.
Hermenn spurðu hann einnig: "En hvað eigum vér að gjöra?" Hann sagði við þá: "Hafið ekki fé af neinum, hvorki með ofríki né svikum. Látið yður nægja mála yðar."
És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.
Farísear spurðu hann, hvenær Guðs ríki kæmi. Hann svaraði þeim: "Guðs ríki kemur ekki þannig, að á því beri.
Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el.
En þeir spurðu hann: "Meistari, hvenær verður þetta?
Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek?
Þeir spurðu hann: "Hver er sá maður, sem sagði þér:, Tak hana og gakk'?"
Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?
1.2173171043396s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?